Sunday, June 27, 2010

La Table Française du 26 Juin 2010

Étaient présents: Simone, Michele, Thérèse, Tom, Judith & Pascal.
En sixième semaine à BORDERS

Vocabulaire et Expressions

Sumac vénèneuse  = Poison ivy
Une Rage de dents = A toothache (Une pensée pour Anne...)
Débile = Stupid
Faible = Weak, Feeble
Minable (Adj.) = Lame
Un minus = A light-weight, A weakling
Une lacune = A gap in knowledge
  
La piquette / Le gros rouge qui tache = Cheap low-quality wine














Faire un sale coup à quelqu’un. = To play a dirty trick on someone.
Il est sur un sale coup. = He is up to no good.
Les douves = The moat
s’émousser = to become dull (for a blade)
Un ciseau à bois = A chisel










Croustillant  / croquant = crunchy
Un intello [Argot] = A nerd [Slang]

Trois façons de dire: Who is coming tonight?

Qui est-ce qui vient ce soir? (version longue standard)
Qui vient ce soir? (version courte standard)
C’est qui qui vient ce soir? (non-standard informel)

Phonétique sans peine #5
 “Craquer”, “Craquante” & “Craque”: Mots a sens multiples!




Le coin des romantiques
& la mystérieuse adresse hotmail de Simone!

“J’aimerais pouvoir t’aimer.” = “I wish could love you.”
Si seulement, je partageais tes sentiments. = I wish could love you.
Un amant = A lover (masculine)
Une amante = A lover (feminine)
Un coureur de jupon = A skirt chaser

Le coin des litéraires 
& des amateurs de rillettes

La Madeleine de Proust

Voici le passage original tiré de A la Recherche du Temps Perdu:

Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de Madeleine.”


“I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called ‘petites madeleines,’ which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim’s shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.

Maintenant la version détournée par Thierry Maugenest sur France Culture (extrait de l’émission Tire la Langue):
 Le passage commence 55 secondes après l’introduction:


Le moment proustien de Ratatouille (Pixar) pour Simone J

Le critique culinaire Anton Ego découvre sa “Madeleine.”



A la semaine prochaine! 
Pascal

Tuesday, June 22, 2010

[Entract] Bande Dessinée France-Japon


Un post un peu inhabituel car je vais écrire quelques mots au sujet d’un nouvel album de Bande Dessinée qui vient d’être publié en France par mon ami dessinateur, Olivier Martin, et son scénariste Sylvain Runberg chez Futuropolis.



Face Cachée Tome 1 est un drame psychologique se déroulant à Tokyo, au Japon. On y découvre des employés de bureau aux prises avec des choix professionnels et personnels difficiles. Un salaryman vit isolé de sa famille et perd pied, une jeune employée de bureau doit gérer une hiérarchie accablante au travail et une famille en crise…

Bien sûr ce qui intéressera nombre de lecteurs, c’est que cette histoire est contée sous le prisme de la culture japonaise. Donc ce livre a aussi un aspect documentaire sur la société moderne japonaise. Les auteurs se posent alors le double de défi de traduire une intrigue psychologique en BD – ce qui est loin d’ètre facile – et de faire cela dans le contexte d’une culture qui n’est pas la leur.

Malgré cela – et je ne dis pas ca pour être gentil J – l’album est une réussite sur ces deux points. L’histoire nous invite dans l’intimité des personages et prend le temps nécessaire pour nous la décrire – c’est le grand avantage d’un récit long de 150 pages. A noter: une excellente utilisation de séquences muettes évite l’écueil de l’explication par le texte. En cela, le rythme rappelle certains films japonais où l’on montre plus que l’on explique – je vous renvoie à la séquence dans l’hôtel capsule. Etant si proche des personnages, on découvre par la même occasion les détails de la vie japonaise urbaine. Les auteurs montrent un souci du détail et d’authenticité impressionant – je parle ici par rapport à ma petite expérience du Japon. On sent qu’il y a du vécu derrière tout cela ;)

En feuilletant l’album [Voir extraits ici], certains seront peut-être étonnés par le côté esquissé, non-fini du dessin. Pourtant, cette approche graphique libère le trait du dessinateur et lui permet de se mettre au service de l’histoire et des personnages, de s’attarder sur les détails qui comptent, et de suggérer le reste.

Certains se demanderont peut-être: pourquoi lire un livre de deux français sur le japon alors qu’il y a de très nombreux mangas japonais qui nous présentent la culture du pays sous toutes ses coutures?
Ma réponse est que malgré la très grande authenticité du récit, c’est un regard extérieur sur le Pays du Soleil Levant. Les détails et idées que les auteurs ont choisis de nous montrer ne sont pas nécessairement ceux qu’un auteur japonais aurait choisi – et tant mieux.

Vivement le Tome 2!

Retrouvez les auteurs qui parlent de leur travail dans Allô la Planète une émission diffusée sur France Inter, le 15 Juin dernier:

Sunday, June 20, 2010

La Table Française du 19 Juin


Étaient présents: Simone, Michelle, Thérèse, Anne & Pascal.
En cinquième semaine à BORDERS

Petit commité cette semaine pour les photos de parisienne de Thérèse et l’arbre généalogique de Simone.

A noter rune belle expression de Simone (et de la grand-mère d’Anne) utilisée pour exprimer le manque d’argent (J’ai plus de sous!):
Je n’ai plus un sou vaillant.
L’explication du dictionnaire:
II. Expr.[En parlant de l'argent] Que l'on possède, disponible. Il a dix mille francs vaillant (LITTRÉ).
- N'avoir pas un sou, un denier vaillant. Être totalement démuni.
- Sans un sou vaillant. Totalement démuni.

Au passage, le mot de vocabulaire de“Galopin” de la semaine dernière (n’est-ce pas Mr. Tom J) se retrouve à la une du periodique le plus lu en France: L’Équipe à propos de la catastrophe du foot français en Afrique du Sud.
Un galopin = A Rascal
Un fripon = Tom J

Un livre signalé par Anne qui vient de sortir en France:
















Addition de dernière minute encore de la part de Anne:
Un article étonnant quand la France s’invite en Arkansas:













A la semaine prochaine! 
Pascal

Friday, June 18, 2010

[Entract] Musique

Le Trio Jourban  excellente musique qui nous vient de Palestine et de passage en France.



Découvrez Le Trio Jourban en live avec "Laytana" sur Culturebox !

Toujours pas a Springfield par contre :(
Si cela vous plait, dites-le moi  - j'ai le CD :)

Saturday, June 12, 2010

La Table Française du 12 Juin

Étaient présents: Simone, Tom, Thérèse, Gerry & Pascal.
En quatrième semaine à BORDERS
Gâterie: Galettes de pâte brisée aux mûres sur lit de mascarpone à la crème façon Thérèse!

Vocabulaire et Expressions

Ex aequo = Tie score (USA / UK: 1-1)
Une mûre = A blackberry
Durer = To last
Redoubler une classe = To repeat a class
Une tartelette = A tartlet (ou une petite entraîneuse J)
Casse-toi!  = Beat it! (Slang)
Point de repère = Landmark
Espèce de …. = used for emphasis in front of insults
            Ex: “Espèce de con!” – Le coin des galopins (Ne cliquez pas!)
Une faux = A scythe
Faucher = To scythe
Je suis fauché (comme les blés).  = I am flat broke.
J’ai plus une thune.  = I don’t have a penny to my name.
J’ai de l’oseille.I am loaded / flushed.
Je suis bourré de fric.I am loaded / flushed.
Je suis plein aux as. = I am loaded / flushed.

Un “Pascal”: l’ancien billet de 500 Francs (avant l’Euro) 
à l’effigie du galopin Pascal Hamon du philosophe Blaise Pascal.














Phonétique sans peine #4
Les termes argotiques pour parler d’argent:

La Bourrée = A type of dance from Auvergne

[Interludes musicaux]

Après toutes ces histoires d’argent, Boris Vian chante La Complainte du Progrès (1954)


Tom se souvient d’une chanson étudiée dans le cours d’Anne:


Thérèse nous conseille quelques morceaux de musique arabes ou arabisantes:






Merci et à la semaine prochaine les galopins (Ne cliquez pas)!


Saturday, June 5, 2010

La Table Française du 5 Juin

Ici on a fêté l’anniversaire de TOM & le retour de THERESE


“Il ya une entraîneuse dans le verger.”

Étaient présents: Simone, Tom, Thérèse, Michelle, Judith, Gerry, Neal, Anne & Pascal.
En troisième semaine à BORDERS
Gâteries: Macarons aux Noix de coco (merci Donna) et Tarte aux Poires Amandine (merci PascAnne)

Tarte aux Poires Amandine




































Vocabulaire & Expressions

Le casse-croûte = snack
Les égouts = sewers
Les os = bones
Le crâne = cranium
La cendre = ash








Le cendrier = ashtray
Arrièré (adj) = backward
Macaron = Macaroon
Survécu (Participe Passé) = Survived
Je suis sur le cul! = I am floored!
Un ventriloque = Ventriloquist
Avaler de travers = To go down the wrong pipe
L’un n’empêche pas l’autre = Not mutually exclusive
Draguer = (ask Simone) J
La débacle = debacle
Le bouche à oreille = Word of mouth
La Mère poule  = Mother hen
Faire la navette = To make several trips between 2 places
Une antenne parabolique = A satellite dish
Une location (Faux Ami!) = A rental
Un square (Faux Ami) = A small urban park
Le foin = Hay
Du foin (Argot) = Noise (Slang)
Faire du foin (Argot) = To be noisy (Slang)
Luzerne = Alfalfa sprout










Phonétique sans peine #3
Déjà vous Vs. Déjà vu


TIRE TA LANGUE!
Une émission de linguistique disponible sur France Culture:
Le site de l’émission:
Lien vers l’émission la plus récente sur les langues africaines:


NE PAS OUBLIER:



A la prochaine fois! 

Friday, June 4, 2010

[Entract] J'en fais un fromage!

Je tenais à parrtager avec vous ces apétissantes photos prises par Thérèse à Paris.
Des étalages de rêve!






























Un grand merci gourmand à Thérèse!

Tant que nous parlons fromage voici un exercise d’écoute d’un autre temps quand la plublicité s’appelait “Les Réclames.







A demain!