Étaient présents: Simone, Michele, Thérèse, Tom, Judith & Pascal.
En sixième semaine à BORDERS
Vocabulaire et Expressions
Sumac vénèneuse = Poison ivy
Une Rage de dents = A toothache (Une pens ée pour Anne...)
Débile = Stupid
Faible = Weak, Feeble
Minable (Adj.) = Lame
Un minus = A light-weight, A weakling
Une lacune = A gap in knowledge
La piquette / Le gros rouge qui tache = Cheap low-quality wine
Faire un sale coup à quelqu’un. = To play a dirty trick on someone.
Il est sur un sale coup. = He is up to no good.
Les douves = The moat
s’émousser = to become dull (for a blade)
Un ciseau à bois = A chisel
Croustillant / croquant = crunchy
Un intello [Argot] = A nerd [Slang]
Trois façons de dire: Who is coming tonight?
Qui est-ce qui vient ce soir? (version longue standard)
Qui vient ce soir? (version courte standard)
C’est qui qui vient ce soir? (non-standard informel)
Phonétique sans peine #5
“Craquer”, “Craquante” & “Craque”: Mots a sens multiples!
Le coin des romantiques
& la mystérieuse adresse hotmail de Simone!
“J’aimerais pouvoir t’aimer.” = “I wish could love you.”
Si seulement, je partageais tes sentiments. = I wish could love you.
Un amant = A lover (masculine)
Une amante = A lover (feminine)
Un coureur de jupon = A skirt chaser
Le coin des litéraires
& des amateurs de rillettes
& des amateurs de rillettes
La Madeleine de Proust
Voici le passage original tiré de A la Recherche du Temps Perdu:
“Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de Madeleine.”
“I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind. She sent out for one of those short, plump little cakes called ‘petites madeleines,’ which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim’s shell. And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.”
Maintenant la version détournée par Thierry Maugenest sur France Culture (extrait de l’émission Tire la Langue):
Le passage commence 55 secondes après l’introduction:
Le moment proustien de Ratatouille (Pixar) pour Simone J
Le critique culinaire Anton Ego découvre sa “Madeleine.”
A la semaine prochaine!
Pascal
4 comments:
Je ne peut pas arreter de rire quand j'ecoute a la Phonetique Sans Peine. Chapeau, Pascal!
[je ne sais pas comment faire les accents :(
Merci Michele!
C'est pas grave pour les accents.
En voilà quelques uns pour la prochaine fois: éàâèêùïô :)
Bravo Pascal pour autre blog amusant et educatif! J'espére que le rage de dents a diminué pour Anne et la démangeaison de la sumac vénèneuse de Therese s'a terminée. D'accord que Simone est craquante et j'ai sa adresse secrète!
(Maintenant, je vais pour boire quelques verres de piquette!)
Merci Tom!
Ne force pas trop sur la piquette! :)
Post a Comment